Расказот „Базен“ на Томислав Османли преведен на ладино
Расказот „Базен“ на Томислав Османли во превод на ладино е објавен електронски во најновиот број на неделното електронско списание „eSefarad” - популарен интернационален електронски медиум за афирмација на сефардската култура со уредништво во Аргентина.
Расказот е објавен и во октомврискиот број на електронскиот блог „Sefaradimuestro“, авторски уредуван блог на Шапоре Бланко, истакната преведувачка од повеќе европски јазици на ладино која живее и работи во Истанбул. Бланко досега превела неколку раскази и новели од нашиот автор на овој особен јазик.
Ладино или јудео-шпански е јазикот на сефардските Евреи, население кое по прогонот од Шпанија и Португалија кон крајот на 15 век и сѐ до холокаустот во Втората светска војна, населувало поголем број градови на Балканот, вклучувајќи ја и Македонија, како и повеќе градови на Блискиот Исток.
Расказот „Базен“ кој деновиве е објавен во двата електронски медиума, е психолошка повест раскажана од аспект на злосторникот во ликот на Константин З., еден од предводниците на депортацијата на македонските Евреи во 1943 година, при што клучно и книжевно особено место на дејството е тогаш изградениот базен на бањата Кежовица во Штип.
„Базен“ е расказ од прозната збирка „Светилка за Ханука“ на Османли. Пред пет години, во превод на англиски расказот беше објавен во списанието „Лос Муестрос“ во Брисел.
Ново на Сител
-
Дали правото секогаш носи правда
-
Независните советници во општинските совети поднесоа амандмани на Законот за измена на локална самоуправа
-
Советот во Кочани не ги прифати договорите со Струмица и Карпош
-
Кулакови организираа протест по пресудата за смртта на Фросина
-
Тема на денот со Јасна Бачовска Недиќ, професорка на Правниот факултет
-
Врховен ја укина казната од 3 год. и 10 месеци затвор за Васил, апелација не го викнал на судењето
-
Имаат ли соодветен рехабилитациски третман сите повредени од трагедијата во Кочани?
-
Предлог-Законот на СДСМ за помош на настраданите во Кочани не доби поддршка